This book, one in a series, explores nuances of meaning in the prophetic book of Daniel. The author places careful translations of the Greek and the Hebrew in parallel display to reveal minor differences in meaning between the Hebrew and Greek texts. In Daniel, there are also sections in Aramaic—the language of Babylon and Syria. By careful comparison, one can attempt to discern the earliest form of Daniel and learn from the word choice, omissions, and inclusions in translation.
Those who engage in translation are aware of the difficulties in translating from one language to another. Dynamic translation can help to convey the “feeling” of a text, but often misses elements of meaning in a literal translation. Gren has optimized translation to indicate whether the words in the parallel texts are the same original words, synonyms, or words with slightly different meaning that does not come through in most English translations.
Regardless of the reader’s level of expertise in biblical languages, Parallel Old Testament–Tanakh: Daniel will be a helpful resource in the study of the book of Daniel with its message about world events from Daniel’s time to ours.
Available in PAPERBACK, HARDBACK and eBOOK formats.